Buy
Chữa đề Cam 19 Reading Test 3 Passage 3 Is the era of artificial speech translation upon us?
Loading...

Chữa đề Cam 19 Reading Test 3 Passage 3 Is the era of artificial speech translation upon us?

Chữa đề IELTS Reading trong bộ sách Cambridge IELTS 19 Test 3 Passage 3 Is the era of artificial speech translation upon us. Chữa đề IELTS Reading Is the era of artificial speech translation upon us? Chữa đề chi tiết Is the era of artificial speech translation upon us? IELTS reading Cam 19.
Mở/Đóng

    Cambridge IELTS 19 Test 3 Reading passage 3

    Is the era of artificial speech translation upon us?

    Once the stuff of science fiction, technology that enables people to talk using different languages is now here. But how effective is it?

    Noise, Alex Waibel tells me, is one of the major challenges that artificial speech translation has to meet. A device may be able to recognise speech in a laboratory, or a meeting room, but will struggle to cope with the kind of background noise I can hear in my office surrounding Professor Waibel as he speaks to me from Kyoto station in Japan. I'm struggling to follow him in English, on a scratchy line that reminds me we are nearly 10,000 kilometres apart - and that distance is still an obstacle to communication even if you're speaking the same language, as we are. We haven't reached the future yet. If we had, Waibel would have been able to speak more comfortably in his native German and I would have been able to hear his words in English.

    At Karlsruhe Institute of Technology, where he is a professor of computer science, Waibel and his colleagues already give lectures in German that their students can follow in English via an electronic translator. The system generates text that students can read on their laptops or phones, so the process is somewhat similar to subtitling. It helps that lecturers speak clearly, don't have to compete with background chatter, and say much the same thing each year:

    The idea of artificial speech translation has been around for a long time. Douglas Adams' science fiction novel, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, published in 1979, featured a life form called the 'Babel fish' which, when placed in the ear, enabled a listener to understand any language in the universe. It came to represent one of those devices that technology enthusiasts dream of long before they become practically realisable, like TVs flat enough to hang on walls: objects that we once could only dream of having but that are now commonplace. Now devices that look like prototype Babel fish have started to appear, riding a wave of advances in artificial translation and voice recognition.

    At this stage, however, they seem to be regarded as eye-catching novelties rather than steps towards what Waibel calls 'making a language-transparent society'. They tend to be domestic devices or applications suitable for hotel check-ins, for example, providing a practical alternative to speaking traveller's English. The efficiency of the translator is less important than the social function. However, 'Professionals are less inclined to be patient in a conversation,' founder and CEO at Waverly Labs, Andrew Ochoa, observes. To redress this, Waverly is now preparing a new model for professional applications, which entails performance improvements in speech recognition, translation accuracy and the time it takes to deliver the translated speech.

    For a conversation, both speakers need to have devices called Pilots (translator earpieces) in their ears. 'We find that there's a barrier with sharing one of the earphones with a stranger,' says Ochoa. That can't have been totally unexpected. The problem would be solved if earpiece translators became sufficiently prevalent that strangers would be likely to already have their own in their ears. Whether that happens, and how quickly, will probably depend not so much on the earpieces themselves, but on the prevalence of voice-controlled devices and artificial translation in general.

    Waibel highlights the significance of certain Asian nations, noting that voice translation has really taken off in countries such as Japan with a range of systems. There is still a long way to go, though. A translation system needs to be simultaneous, like the translator's voice speaking over the foreign politician being interviewed on the TV, rather than in sections that oblige speakers to pause after every few remarks and wait for the translation to be delivered. It needs to work offline, for situations where internet access isn't possible, and to address apprehensions about the amount of private speech data accumulating in the cloud, having been sent to servers for processing.

    Systems not only need to cope with physical challenges such as noise, they will also need to be socially aware by addressing people in the right way. Some cultural traditions demand solemn respect for academic status, for example, and it is only polite to respect this. Etiquette-sensitive artificial translators could relieve people of the need to know these differing cultural norms. At the same time, they might help to preserve local customs, slowing the spread of habits associated with international English, such as its readiness to get on first-name terms.

    Professors and other professionals will not outsource language awareness to software, though. If the technology matures into seamless, ubiquitous artificial speech translation, it will actually add value to language skills. Whether it will help people conduct their family lives or relationships is open to question - though one noteworthy possibility is that it could overcome the language barriers that often arise between generations after migration, leaving children and their grandparents without a shared language.

    Whatever uses it is put to, though, it will never be as good as the real thing. Even if voice-morphing technology simulates the speaker's voice, their lip movements won't match, and they will look like they are in a dubbed movie. The contrast will underline the value of shared languages, and the value of learning them. Sharing a language can promote a sense of belonging and community, as with the international scientists who use English as a lingua franca, where their predecessors used Latin. Though the practical need for a common language will diminish, the social value of sharing one will persist. And software will never be a substitute for the subtle but vital understanding that comes with knowledge of a language.

    Questions 27-30

    Choose the correct letter, A, B, C or D.

    Write the correct letter in boxes 27-30 on your answer sheet.

    27 What does the reader learn about the conversation in the first paragraph?

    A The speakers are communicating in different languages.

    B Neither of the speakers is familiar with their environment.

    C The topic of the conversation is difficult for both speakers.

    D Aspects of the conversation are challenging for both speakers.

    28 What assists the electronic translator during lectures at Karlsruhe Institute of Technology?

    A the repeated content of lectures

    B the students' reading skills

    C the languages used

    D the lecturers' technical ability

    29 When referring to The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, the writer suggests that

    A the Babel fish was considered undesirable at the time.

    B this book was not seriously intending to predict the future.

    C artificial speech translation was not a surprising development.

    D some speech translation techniques are better than others.

    30 What does the writer say about sharing earpieces?

    A It is something people will get used to doing.

    B The reluctance to do this is understandable.

    C The equipment will be unnecessary in the future.

    D It is something few people need to worry about.

    Questions 31-34

    Complete each sentence with the correct ending, A-F, below.

    Write the correct letter, A-F, in boxes 31-34 on your answer sheet.

    31     Speech translation methods are developing fast in Japan

    32     TV interviews that use translation voiceover methods are successful

    33     Future translation systems should address people appropriately

    34    Users may be able to maintain their local customs

    A but there are concerns about this.

    B as systems do not need to conform to standard practices.

    C but they are far from perfect.

    D despite the noise issues.

    E because translation is immediate.

    F and have an awareness of good manners.

    Questions 35-40

    Do the following statements agree with the views of the writer in Reading Passage 3?

    In boxes 35-40 on your answer sheet, write

    YES        if the statement agrees with the views of the writer

    NO        if the statement contradicts the views of the writer

    NOT GIVEN     if it is impossible to say what the writer thinks about this

    35     Language translation systems will be seen as very useful throughout the academic and professional worlds.

    36     The overall value of automated translation to family life is yet to be shown.

    37     Automated translation could make life more difficult for immigrant families.

    38     Visual aspects of language translation are being considered by scientists.

    39     International scientists have found English easier to translate into other languages than Latin.

    40     As far as language is concerned, there is a difference between people's social and practical needs.

    Chữa đề Cam 19 Test 3 Reading passage 3

    Câu hỏi 27-30: Multiple Choice

    Loại câu hỏi: Multiple Choice yêu cầu chọn đáp án đúng (A, B, C hoặc D) dựa trên thông tin trong bài đọc.

    Câu 27: What does the reader learn about the conversation in the first paragraph?

    Đáp án: D (Aspects of the conversation are challenging for both speakers)
    Giải thích:

    • Trong đoạn đầu, bài đọc nói: "Noise, Alex Waibel tells me, is one of the major challenges... but will struggle to cope with the kind of background noise I can hear in my office surrounding Professor Waibel as he speaks to me from Kyoto station... I’m struggling to follow him in English, on a scratchy line that reminds me we are nearly 10,000 kilometres apart..."
    • Câu này chỉ ra rằng cuộc trò chuyện gặp khó khăn (challenging) do tiếng ồn xung quanh (background noise) và chất lượng đường truyền kém (scratchy line), ảnh hưởng đến cả hai người nói (both speakers). Tác giả gặp khó khăn trong việc nghe Waibel (struggling to follow), và Waibel phải đối phó với tiếng ồn tại ga Kyoto. Điều này phù hợp với lựa chọn D.
    • Loại trừ các lựa chọn khác:
      • A (The speakers are communicating in different languages): Sai vì bài đọc nói rõ cả hai đang nói tiếng Anh (in English), không phải ngôn ngữ khác nhau.
      • B (Neither of the speakers is familiar with their environment): Sai vì không có thông tin nào cho thấy họ không quen với môi trường (Waibel ở ga Kyoto, tác giả ở văn phòng).
      • C (The topic of the conversation is difficult for both speakers): Sai vì bài đọc không đề cập đến nội dung cuộc trò chuyện là khó, chỉ nói về vấn đề kỹ thuật (tiếng ồn, đường truyền).
    • Kỹ thuật làm bài: Từ khóa là "conversation""first paragraph". Cụm "struggling to follow""background noise" trong đoạn đầu hỗ trợ lựa chọn D, nhấn mạnh các khía cạnh gây khó khăn.
    • Lưu ý tránh bẫy: Lựa chọn A là bẫy, vì bài đọc đề cập đến dịch thuật ngôn ngữ nhưng không nói hai người đang nói ngôn ngữ khác nhau trong cuộc trò chuyện này.

    Câu 28: What assists the electronic translator during lectures at Karlsruhe Institute of Technology?

    Đáp án: A (the repeated content of lectures)
    Giải thích:

    • Trong đoạn thứ hai, bài đọc nói: "It helps that lecturers speak clearly, don’t have to compete with background chatter, and say much the same thing each year."
    • Câu này chỉ ra rằng hệ thống dịch điện tử tại Karlsruhe hoạt động hiệu quả nhờ nội dung bài giảng được lặp lại (say much the same thing each year), cùng với việc giảng viên nói rõ ràng và không có tiếng ồn nền. Lựa chọn A phù hợp nhất vì nhấn mạnh yếu tố repeated content.
    • Loại trừ các lựa chọn khác:
      • B (the students’ reading skills): Sai vì bài đọc không đề cập đến kỹ năng đọc của sinh viên, chỉ nói họ đọc văn bản dịch trên thiết bị.
      • C (the languages used): Sai vì không có thông tin nào nói rằng ngôn ngữ cụ thể hỗ trợ việc dịch.
      • D (the lecturers’ technical ability): Sai vì bài đọc không nói giảng viên có kỹ năng kỹ thuật hỗ trợ hệ thống dịch.
    • Kỹ thuật làm bài: Từ khóa là "electronic translator""Karlsruhe Institute". Cụm "say much the same thing each year" trong đoạn thứ hai là cách diễn đạt lại của "repeated content", dẫn đến đáp án A.
    • Lưu ý tránh bẫy: Cần chú ý rằng cả ba yếu tố (nói rõ, không tiếng ồn, nội dung lặp lại) đều giúp, nhưng câu hỏi yêu cầu yếu tố cụ thể, và repeated content khớp với lựa chọn A.

    Câu 29: When referring to The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, the writer suggests that

    Đáp án: C (artificial speech translation was not a surprising development)
    Giải thích:

    • Trong đoạn thứ ba, bài đọc nói: "It came to represent one of those devices that technology enthusiasts dream of long before they become practically realisable, like TVs flat enough to hang on walls: objects that we once could only dream of having but that are now commonplace."
    • Câu này gợi ý rằng ý tưởng về dịch thuật giọng nói (artificial speech translation) thông qua Babel fish không phải là điều bất ngờ (not a surprising development), vì nó thuộc nhóm các thiết bị mà con người đã mơ ước từ lâu (dream of long before) và giờ đã trở thành phổ biến (commonplace), tương tự như TV màn hình phẳng. Lựa chọn C phù hợp nhất vì nhấn mạnh rằng sự phát triển này đã được kỳ vọng.
    • Loại trừ các lựa chọn khác:
      • A (the Babel fish was considered undesirable at the time): Sai vì bài đọc không nói Babel fish là không mong muốn, mà là một ý tưởng hấp dẫn.
      • B (this book was not seriously intending to predict the future): Sai vì bài đọc không đề cập đến ý định của cuốn sách, chỉ nói Babel fish là ý tưởng khoa học viễn tưởng.
      • D (some speech translation techniques are better than others): Sai vì đoạn này không so sánh các kỹ thuật dịch thuật.
    • Kỹ thuật làm bài: Từ khóa là "The Hitchhiker’s Guide""suggests". Cụm "dream of long before""now commonplace" trong đoạn thứ ba hỗ trợ ý rằng dịch thuật không bất ngờ, dẫn đến đáp án C.
    • Lưu ý tránh bẫy: Lựa chọn B là bẫy, vì thí sinh có thể suy đoán cuốn sách không dự đoán tương lai, nhưng bài đọc không nói rõ ý định của tác giả, chỉ tập trung vào ý tưởng thiết bị.

    Câu 30: What does the writer say about sharing earpieces?

    Đáp án: B (The reluctance to do this is understandable)
    Giải thích:

    • Trong đoạn thứ năm, bài đọc nói: "'We find that there’s a barrier with sharing one of the earphones with a stranger,' says Ochoa. 'That can’t have been totally unexpected.'"
    • Câu này chỉ ra rằng có sự miễn cưỡng (barrier) khi chia sẻ tai nghe dịch (sharing earpieces) với người lạ, và điều này không hoàn toàn bất ngờ (can’t have been totally unexpected), ngụ ý rằng sự miễn cưỡng này là dễ hiểu (understandable). Lựa chọn B phù hợp nhất.
    • Loại trừ các lựa chọn khác:
      • A (It is something people will get used to doing): Sai vì bài đọc không nói mọi người sẽ quen với việc chia sẻ tai nghe.
      • C (The equipment will be unnecessary in the future): Sai vì bài đọc chỉ nói vấn đề sẽ được giải quyết nếu tai nghe trở nên phổ biến, không nói thiết bị sẽ không cần thiết.
      • D (It is something few people need to worry about): Sai vì bài đọc không nói vấn đề này ít được quan tâm, mà nhấn mạnh nó là một rào cản.
    • Kỹ thuật làm bài: Từ khóa là "sharing earpieces". Cụm "barrier""can’t have been totally unexpected" trong đoạn thứ năm hỗ trợ ý rằng sự miễn cưỡng là dễ hiểu, dẫn đến đáp án B.
    • Lưu ý tránh bẫy: Lựa chọn A là bẫy, vì bài đọc không dự đoán mọi người sẽ quen chia sẻ, chỉ đề cập đến giải pháp nếu tai nghe trở nên phổ biến.

    Câu hỏi 31-34: Matching Sentence Endings

    Loại câu hỏi: Matching yêu cầu ghép câu đầu với phần kết thúc đúng (A-F) dựa trên thông tin trong bài đọc.

    Câu 31: Speech translation methods are developing fast in Japan

    Đáp án: C (but they are far from perfect)
    Giải thích:

    • Trong đoạn thứ sáu, bài đọc nói: "Waibel highlights the significance of certain Asian nations, noting that voice translation has really taken off in countries such as Japan with a range of systems. There is still a long way to go, though."
    • Câu này xác nhận rằng các phương pháp dịch thuật giọng nói đang phát triển nhanh (developing fast) ở Nhật Bản (taken off in... Japan), nhưng vẫn chưa hoàn hảo (far from perfect), vì còn "a long way to go". Phần kết thúc C phù hợp nhất.
    • Loại trừ các lựa chọn khác:
      • A (but there are concerns about this): Không phù hợp vì đoạn không đề cập đến mối lo ngại cụ thể về sự phát triển ở Nhật Bản.
      • B (as systems do not need to conform to standard practices): Không phù hợp vì không liên quan đến phát triển ở Nhật Bản.
      • D (despite the noise issues): Không phù hợp vì đoạn không nói tiếng ồn là vấn đề ở Nhật Bản.
      • E (because translation is immediate): Không phù hợp vì đoạn không nói dịch thuật ở Nhật Bản là tức thời.
      • F (and have an awareness of good manners): Không phù hợp vì không liên quan đến phát triển công nghệ.
    • Kỹ thuật làm bài: Từ khóa là "developing fast""Japan". Cụm "taken off""a long way to go" trong đoạn thứ sáu hỗ trợ đáp án C.

    Câu 32: TV interviews that use translation voiceover methods are successful

    Đáp án: E (because translation is immediate)
    Giải thích:

    • Trong đoạn thứ sáu, bài đọc nói: "A translation system needs to be simultaneous, like the translator’s voice speaking over the foreign politician being interviewed on the TV..."
    • Câu này gợi ý rằng các cuộc phỏng vấn truyền hình sử dụng phương pháp lồng tiếng dịch (translation voiceover methods) thành công (successful) vì bản dịch là tức thời (simultaneous), giống như giọng của người dịch lồng vào phỏng vấn. Phần kết thúc E phù hợp nhất.
    • Loại trừ các lựa chọn khác:
      • A (but there are concerns about this): Không phù hợp vì đoạn không nói về lo ngại với lồng tiếng phỏng vấn.
      • B (as systems do not need to conform to standard practices): Không liên quan đến phỏng vấn truyền hình.
      • C (but they are far from perfect): Không phù hợp vì đoạn không nói phương pháp này chưa hoàn hảo.
      • D (despite the noise issues): Không liên quan đến tiếng ồn.
      • F (and have an awareness of good manners): Không liên quan đến lồng tiếng.
    • Kỹ thuật làm bài: Từ khóa là "TV interviews""translation voiceover". Cụm "simultaneous" trong đoạn thứ sáu là cách diễn đạt lại của "immediate", dẫn đến đáp án E.

    Câu 33: Future translation systems should address people appropriately

    Đáp án: F (and have an awareness of good manners)
    Giải thích:

    • Trong đoạn thứ bảy, bài đọc nói: "Systems... will also need to be socially aware by addressing people in the right way. Some cultural traditions demand solemn respect for academic status, for example, and it is only polite to respect this."
    • Câu này xác nhận rằng các hệ thống dịch trong tương lai (future translation systems) cần xưng hô đúng cách (address people appropriately) và có nhận thức về phép lịch sự (awareness of good manners), như tôn trọng địa vị học thuật theo truyền thống văn hóa. Phần kết thúc F phù hợp nhất.
    • Loại trừ các lựa chọn khác:
      • A (but there are concerns about this): Không phù hợp vì đoạn không nói về lo ngại với phép lịch sự.
      • B (as systems do not need to conform to standard practices): Không liên quan đến phép lịch sự.
      • C (but they are far from perfect): Không phù hợp vì đoạn không nói về sự chưa hoàn hảo.
      • D (despite the noise issues): Không liên quan đến tiếng ồn.
      • E (because translation is immediate): Không liên quan đến phép lịch sự.
    • Kỹ thuật làm bài: Từ khóa là "address people appropriately". Cụm "socially aware""polite to respect" trong đoạn thứ bảy hỗ trợ đáp án F.

    Câu 34: Users may be able to maintain their local customs

    Đáp án: B (as systems do not need to conform to standard practices)
    Giải thích:

    • Trong đoạn thứ bảy, bài đọc nói: "Etiquette-sensitive artificial translators could relieve people of the need to know these differing cultural norms. At the same time, they might help to preserve local customs, slowing the spread of habits associated with international English..."
    • Câu này gợi ý rằng người dùng có thể duy trì phong tục địa phương (maintain their local customs) vì các hệ thống dịch nhạy cảm với phép lịch sự (etiquette-sensitive) không buộc phải tuân theo các chuẩn mực quốc tế (do not need to conform to standard practices), như thói quen của tiếng Anh quốc tế. Phần kết thúc B phù hợp nhất.
    • Loại trừ các lựa chọn khác:
      • A (but there are concerns about this): Không phù hợp vì đoạn không nói về lo ngại với việc duy trì phong tục.
      • C (but they are far from perfect): Không liên quan đến phong tục.
      • D (despite the noise issues): Không liên quan đến tiếng ồn.
      • E (because translation is immediate): Không liên quan đến phong tục.
      • F (and have an awareness of good manners): Không phù hợp vì đã được sử dụng cho câu 33 và không nhấn mạnh việc không tuân theo chuẩn mực.
    • Kỹ thuật làm bài: Từ khóa là "maintain their local customs". Cụm "preserve local customs" và tránh thói quen của "international English" trong đoạn thứ bảy hỗ trợ đáp án B.

    Câu hỏi 35-40: Yes/No/Not Given

    Loại câu hỏi: Yes/No/Not Given yêu cầu xác định xem các phát biểu có khớp, mâu thuẫn, hay không được đề cập trong quan điểm của tác giả.

    Câu 35: Language translation systems will be seen as very useful throughout the academic and professional worlds.

    Đáp án: NO
    Giải thích:

    • Trong đoạn thứ tám, bài đọc nói: "Professors and other professionals will not outsource language awareness to software, though. If the technology matures into seamless, ubiquitous artificial speech translation, it will actually add value to language skills."
    • Câu này cho thấy quan điểm của tác giả rằng các giáo sư và chuyên gia (academic and professional worlds) sẽ không hoàn toàn dựa vào hệ thống dịch ngôn ngữ (will not outsource), và công nghệ này sẽ làm tăng giá trị của kỹ năng ngôn ngữ (add value to language skills), thay vì được coi là rất hữu ích (very useful). Điều này mâu thuẫn với phát biểu rằng hệ thống dịch sẽ được xem là rất hữu ích trong các lĩnh vực này.
    • Kỹ thuật làm bài: Từ khóa là "language translation systems""academic and professional worlds". Cụm "will not outsource""add value to language skills" trong đoạn thứ tám mâu thuẫn với ý "very useful", nên đáp án là NO.
    • Lưu ý tránh bẫy: Bài đọc đề cập đến việc sử dụng hệ thống dịch trong giảng đường (đoạn 2), nhưng đoạn 8 cho thấy quan điểm của tác giả về giới chuyên môn là không phụ thuộc hoàn toàn vào công nghệ, nên cần tập trung vào ý chính của tác giả.

    Câu 36: The overall value of automated translation to family life is yet to be shown.

    Đáp án: YES
    Giải thích:

    • Trong đoạn thứ tám, bài đọc nói: "Whether it will help people conduct their family lives or relationships is open to question..."
    • Câu này thể hiện quan điểm của tác giả rằng giá trị tổng thể (overall value) của dịch thuật tự động đối với cuộc sống gia đình (family life) vẫn chưa rõ ràng (open to question), tức là chưa được chứng minh (yet to be shown). Phát biểu này phù hợp với quan điểm của tác giả.
    • Kỹ thuật làm bài: Từ khóa là "value""family life". Cụm "open to question" trong đoạn thứ tám là cách diễn đạt lại của "yet to be shown", nên đáp án là YES.
    • Lưu ý tránh bẫy: Bài đọc đề cập đến khả năng vượt qua rào cản ngôn ngữ trong gia đình, nhưng nhấn mạnh rằng điều này chưa chắc chắn, nên cần tập trung vào sự không rõ ràng trong quan điểm tác giả.

    Câu 37: Automated translation could make life more difficult for immigrant families.

    Đáp án: NO
    Giải thích:

    • Trong đoạn thứ tám, bài đọc nói: "...one noteworthy possibility is that it could overcome the language barriers that often arise between generations after migration, leaving children and their grandparents without a shared language."
    • Câu này gợi ý rằng dịch thuật tự động có khả năng giúp vượt qua rào cản ngôn ngữ trong gia đình di cư (overcome the language barriers), ví dụ giữa trẻ em và ông bà, thay vì làm cuộc sống khó khăn hơn (make life more difficult). Phát biểu này mâu thuẫn với quan điểm của tác giả, vì bài đọc cho thấy tiềm năng tích cực, không phải tiêu cực.
    • Kỹ thuật làm bài: Từ khóa là "automated translation""immigrant families". Cụm "overcome the language barriers" trong đoạn thứ tám mâu thuẫn với ý "more difficult", nên đáp án là NO.
    • Lưu ý tránh bẫy: Thí sinh có thể suy đoán rằng công nghệ mới gây khó khăn, nhưng bài đọc chỉ đề cập đến lợi ích tiềm năng, nên cần tránh suy luận ngoài văn bản.

    Câu 38: Visual aspects of language translation are being considered by scientists.

    Đáp án: NOT GIVEN
    Giải thích:

    • Trong đoạn thứ chín, bài đọc nói: "Even if voice-morphing technology simulates the speaker’s voice, their lip movements won’t match, and they will look like they are in a dubbed movie."
    • Câu này đề cập đến khía cạnh hình ảnh (visual aspects) của dịch thuật ngôn ngữ, cụ thể là sự không khớp giữa chuyển động môi và giọng nói (lip movements won’t match). Tuy nhiên, không có thông tin nào cho thấy các nhà khoa học đang xem xét hoặc nghiên cứu vấn đề này (being considered by scientists). Bài đọc chỉ mô tả một hạn chế của công nghệ, không nói về nỗ lực giải quyết nó.
    • Kỹ thuật làm bài: Từ khóa là "visual aspects""considered by scientists". Cụm "lip movements won’t match" trong đoạn thứ chín không đi kèm thông tin về nghiên cứu khoa học, nên đáp án là NOT GIVEN.
    • Lưu ý tránh bẫy: Thí sinh có thể suy đoán rằng các nhà khoa học đang nghiên cứu khía cạnh này vì nó được đề cập, nhưng IELTS yêu cầu thông tin rõ ràng, không suy luận.

    Câu 39: International scientists have found English easier to translate into other languages than Latin.

    Đáp án: NOT GIVEN
    Giải thích:

    • Trong đoạn thứ chín, bài đọc nói: "Sharing a language can promote a sense of belonging and community, as with the international scientists who use English as a lingua franca, where their predecessors used Latin."
    • Câu này chỉ so sánh việc các nhà khoa học quốc tế ngày nay sử dụng tiếng Anh như ngôn ngữ chung (lingua franca), trong khi trước đây họ dùng tiếng Latinh. Không có thông tin nào nói rằng các nhà khoa học thấy tiếng Anh dễ dịch hơn tiếng Latinh (easier to translate), hoặc so sánh khả năng dịch thuật giữa hai ngôn ngữ này.
    • Kỹ thuật làm bài: Từ khóa là "international scientists""English easier to translate than Latin". Không có thông tin liên quan trong đoạn thứ chín hoặc bất kỳ đoạn nào khác, nên đáp án là NOT GIVEN.
    • Lưu ý tránh bẫy: Thí sinh có thể suy đoán rằng tiếng Anh hiện đại dễ dịch hơn tiếng Latinh cổ, nhưng bài đọc không cung cấp thông tin này, nên cần tránh suy luận.

    Câu 40: As far as language is concerned, there is a difference between people’s social and practical needs.

    Đáp án: YES
    Giải thích:

    • Trong đoạn thứ chín, bài đọc nói: "Though the practical need for a common language will diminish, the social value of sharing one will persist."
    • Câu này thể hiện quan điểm của tác giả rằng có sự khác biệt giữa nhu cầu thực tế (practical need) và nhu cầu xã hội (social value) liên quan đến ngôn ngữ. Nhu cầu thực tế để giao tiếp sẽ giảm nhờ công nghệ dịch thuật, nhưng giá trị xã hội của việc chia sẻ một ngôn ngữ (như cảm giác thuộc về cộng đồng) vẫn tồn tại. Phát biểu này phù hợp với quan điểm của tác giả.
    • Kỹ thuật làm bài: Từ khóa là "difference""social and practical needs". Cụm "practical need""social value" trong đoạn thứ chín hỗ trợ ý về sự khác biệt, nên đáp án là YES.
    • Lưu ý tránh bẫy: Cần chú ý rằng tác giả phân biệt rõ hai loại nhu cầu, tránh nhầm lẫn với các đoạn nói về ứng dụng thực tế của công nghệ dịch thuật.
    Tags:
     
    Share:
    Bình luận:

    Bài viết liên quan

    Không có thông tin cho loại dữ liệu này

    Danh mục Tin tức

    Loading...

    Chương Trình Đào Tạo

    Loading...

    Bài Viết Mới

    Loading...

    Fanpage

    Giam le phi thi 200K
    Luyen thi IELTS si so nho chat luong cao
    Bứt tốc IELTS cùng SOL
    Banner tin tức dọc 3
    Banner tin tức 2
    Buy
    Loading...