Grimm's Fairy Tales
In 1812, the Brothers Grimm, Jacob and Wilhelm, published in Germany the first of its seven editions of their collection of short stories called Children's and Household Tales, commonly known today as Grimms' Fairy Tales. It leaves a fairytale-like feeling to see the table of contents, as the names clearly resemble those of well-known personalities: Cinderella, Sleeping Beauty, Snow White, Little Red Riding Hood, Rapunzel, Rumpelstiltskin, Hansel and Gretel, and the Frog King. Converted mostly from spoken sources, the 210 stories in the Grimms' collection represent an anthology of fairy tales, animal fables, rustic farces and religious allegories that remain unrivalled to this day.
Such lasting fame would have shocked the humble Grimms. During their lifetimes the col-lection sold modestly in Germany, some hundred copies annually to begin with. The early editions were not even to serve children. At first, the brothers declined to consider illustrations, and academic footnotes occupied nearly as much space as the tales themselves. Jacob and Wilhelm deemed themselves as patriotic folklorists instead of entertainers of children. They began their work at a time when Germany had been overrun by the French under Napoleon, who was intent on suppressing local culture. Workaholic, unmarried and living in an overcrowded apartment, the brothers created this collection of fairy tales in an effort to preserve Germany's oral heritage, which is on the verge of extinction.
For much of the 19th century, teachers, parents and religious figures, especially in the United States, criticised the Grimms' collection for its unprocessed, savage descriptions. Irritated adults objected to the horrifying punishments imposed on the stories' villains. In the original Snow White, the evil stepmother is forced to dance in red-hot iron shoes until she drops dead. Even today some protective parents shy away from reading the Grimms' tales because of their reputation for violence.
Regardless of its sometimes negative criticism, Grimms' Fairy Tales gradually took root with the public. The brothers had not anticipated the advent of their work would coincide with a boom of children's literature in Europe. English publishers led the way, issuing high-quality picture books such as Jack and the Beanstalk and handsome folktale collections, all to satisfy a newly literate audience seeking virtuous material for the nursery. Noticing these new audiences, the brothers began to refine and polish their stories, which had their origins centuries earlier in unadorned peasant tales. In the Grimms' hands, cruel mothers became nasty stepmothers, unmarried lovers were made chaste, and the incestuous father was recast as the devil.
By the 20th century, Grimms' Fairy Tales had taken up bookshelves in children's bedrooms. The stories read like dreams come true: handsome lads and beautiful damsels, armed with magic, triumph over giants and witches and wild beasts. They outsmart the malevolent, selfish adults. The hero and heroine naturally fall in love and live happily ever after. And parents keep reading because they approve of the finger-wagging lessons inserted into the stories: keep your promises, don't talk to strangers, work hard, and obey your parents. According to the Grimms, the collection served as 'a manual of manners'.
In total about two score of people verbalised tales to the Grimms. Many of the narrators visited the Grimms' house in Kassel. The brothers particularly welcomed the visits of Dorothea Viehmann, a widow who often came to town on foot to sell her products grown in her garden. As an innkeeper's daughter, Viehmann had grown up listening to stories from travellers on the road to Frankfurt. Among her treasures was 'Aschenputtel' – Cinderella. Marie Hassenpflug, a 20-year-old friend of their sister Charlotte, came from an educated French-speaking family. Marie's wonderful stories blended motifs from the oral tradition and from Perrault's influential 1697 book, Tales of My Mother Goose, which contained elaborate versions of Little Red Riding Hood, Snow White, and Sleeping Beauty, among others. Many of these had been adapted from earlier Italian fairy tales.
Given that many of the Grimms' tales originate throughout Europe, even in the Middle East and beyond, it is worth asking: How German are they? Very, says scholar Heinz Rolleke. Love of the underdog, rustic simplicity, creative energy – these are Teutonic traits. In medieval Germany, when many of the tales began to be told by word of mouth, the coarse texture of life also coloured the narratives. Throughout Europe children were often neglected and abandoned, like Hansel and Gretel. Convicted witches were burned at the stake, like the wicked mother-in-law in The Six Swans. 'The brutality in the stories was not the Grimms' illusion,' Rolleke points out. 'It mirrored the law-and-order institutions of the past.'
The editorial fingerprints left by the Grimms contradicted the particular values of conservative Christian middle-class Germans in the 19th century. Yet that did not preclude the tales from being accepted by almost every culture and nationality in the world. What has contributed to this widespread and enduring popularity? Bernhard Lauer points to the 'universal style' of the writing: 'You have no concrete descriptions of the land, or the clothes, or the forest, or the castles, so that these stories are not bound by time and place.' 'The tales make it possible for us to express ''our utopian longings'',' says Jack Zipes of the University of Minnesota, whose full translation of these fairy tales in 1987 has seized the basic spirit of the original work. 'They show a striving for happiness that none of us knows but that we sense is possible. We can identify with the heroes of the tales and become in our minds the masters and mistresses of our own destinies.'
Fairy tales act as an exercise for the unconscious, psychoanalysts contend. Bruno Bettelheim is famous for valuing the therapeutic effects of the Grimms' stories, calling fairy tales the 'great soothers'. By confronting fears and phobias, symbolised by witches, heartless stepmothers and hungry wolves, children find they can master their anxieties. There has been much debate about Bettelheim's theory, but most young readers show little interest in practising their unconsciousness. In fact, Grimms' Fairy Tales please in many ways, some of which seem to reflect our emotions and interests as we read. This flexibility in interpretation makes them applicable to almost any era and culture.
Do the following statements agree with the information given in Reading Passage 3?
In boxes 27–32 on your answer sheet, write
TRUE if the statement agrees with the information
FALSE if the statement contradicts the information
NOT GIVEN if there is no information on this
27 The first edition of Grimms' Fairy Tales sold more widely in England than in Germany.
28 The Grimm brothers believed they would achieve international fame.
29 The brothers were forced to work in secret.
30 Some parents today still think Grimms' Fairy Tales are not suitable for children. 31 Adults like reading the Grimms' tales for reasons different from those of children. 32 The Grimms based the story Cinderella on the life of Dorothea Viehmann.
Choose the correct letter, A, B, C or D.
Write the correct letter in boxes 33–35 on your answer sheet.
33 According to paragraph four, what changed in Europe at that time?
A Literacy levels of the population increased.
B The development of printing technology made it easier to publish books.
C Schools were open to children.
D People began to like to collect superb picture books.
34 What changes did the Grimms make in later editions?
A They made the stories shorter.
B They used more oral language.
C They changed the content of the stories to be less violent.
D They found other origins of the tales.
35 What did Marie Hassenpflug contribute to the Grimms' tales?
A She wrote stories.
B She discussed the stories with the brothers.
C She translated a popular book for the brothers using her talent for languages.
D She told oral stories that were based on traditional Italian stories.
Write your answers in boxes 36-40 on your answer sheet.
36 Heinz Rolleke says the Grimms' tales are 'German' because they
37 Heinz Rolleke says the abandoned children in the tales
38 Bernhard Lauer says the writing style of the Grimms' tales is universal because they
39 Jack Zipes says the pursuits of happiness in the tales
40 Bruno Bettelheim says the therapeutic value of the tales means that they
A reflect the living conditions of people under the old system.
B help children deal with their mental problems.
C reflect the specific values of part of the middle class.
D tell of the simplicity of rural life in Germany.
E encourage people to believe that they can do anything.
F make people aware of the heroes in real life.
G encourage people to believe in the power of nature.
H avoid details about the characters' social settings.
27 Not Given
28 False
29 Not Given
30 True
31 True 32 False
33 A
34 C
35 D
36 D
37 A
38 H
39 E
40 B
Vào năm 1812, hai anh em nhà Grimm, Jacob và Wilhelm, xuất bản tại Đức tập đầu tiên trong bộ sưu tập truyện ngắn gồm bảy tập mang tên "Truyện Cổ Grimm dành cho Trẻ Em và Gia Đình" - bộ sưu tập quen thuộc ngày nay với cái tên "Truyện cổ Grimm". Chỉ cần nhìn vào mục lục thôi, người đọc đã có cảm giác như lạc vào thế giới thần tiên, bởi lẽ những cái tên trong đó đều gợi nhớ đến những nhân vật nổi tiếng: Lọ Lem, Người Đẹp ngủ trong rừng, Bạch Tuyết, Cô bé quàng khăn đỏ, Rapunzel, Rumpelstiltskin, Hansel và Gretel, và Vua Ếch. Được chuyển thể chủ yếu từ các nguồn truyền miệng, bộ sưu tập 210 truyện của anh em Grimm bao gồm cả truyện cổ tích, ngụ ngôn về động vật, hài kịch dân dã và ẩn dụ tôn giáo - một kho tàng truyện chưa từng có đối thủ cho đến ngày nay.
Có lẽ chính sự nổi tiếng trường tồn này sẽ khiến anh em nhà Grimm khiêm tốn phải ngạc nhiên. Trong suốt cuộc đời họ, bộ sưu tập chỉ bán được khiêm tốn ở Đức, với khoảng vài trăm bản mỗi năm trong thời gian đầu. Thậm chí, những phiên bản đầu tiên không nhằm mục đích dành cho trẻ em. Ban đầu, hai anh em còn từ chối ý tưởng minh họa, và chú thích học thuật chiếm gần bằng dung lượng của các câu chuyện. Jacob và Wilhelm coi mình là những nhà nghiên cứu dân gian yêu nước thay vì là người giải trí cho trẻ em. Họ bắt đầu công việc này vào thời điểm Đức bị người Pháp dưới thời Napoleon chiếm đóng, kẻ đang cố gắng đàn áp nền văn hóa địa phương. Là những người nghiện làm việc, độc thân và sống trong một căn hộ chật chội, anh em nhà Grimm đã tạo ra bộ sưu tập truyện cổ tích này nhằm mục đích gìn giữ di sản truyền miệng của Đức, vốn đang trên bờ vực tuyệt chủng.
Trong phần lớn thế kỷ 19, các nhà giáo, phụ huynh và nhân vật tôn giáo, đặc biệt là ở Hoa Kỳ, đã chỉ trích bộ sưu tập của anh em Grimm vì những mô tả man rợ, chưa qua chỉnh sửa. Người lớn khó chịu trước những hình phạt kinh hoàng dành cho kẻ xấu trong truyện. Trong bản gốc của Bạch Tuyết, mụ dì ghẻ độc ác bị buộc phải nhảy múa trong giày sắt nung đỏ cho đến chết. Ngay cả ngày nay, một số bậc cha mẹ cẩn thận vẫn tránh đọc truyện của Grimm cho con cái họ vì tiếng tăm về bạo lực.
Bất chấp những lời chỉ trích đôi khi tiêu cực, Truyện Thần Thoại của Anh Em Grimm dần dần được công chúng đón nhận. Hai anh em nhà Grimm không ngờ rằng sự ra đời của tác phẩm lại trùng hợp với sự bùng nổ của văn học thiếu nhi ở châu Âu. Các nhà xuất bản Anh đi đầu, cho ra đời những cuốn sách tranh chất lượng cao như "Jack và Cây Đậu Thần" và các bộ sưu tập truyện dân gian đẹp mắt, tất cả nhằm đáp ứng nhu cầu của độc giả mới biết chữ tìm kiếm chất liệu đạo đức cho trẻ em. Nhận thấy những khán giả mới này, hai anh em bắt đầu chắt lọc và trau chuốt những câu chuyện của mình, những câu chuyện có nguồn gốc từ nhiều thế kỷ trước trong những câu chuyện nông dân mộc mạc. Trong tay Grimms, những bà mẹ độc ác trở thành những bà mẹ kế khó chịu, những người tình chưa kết hôn được làm trong sạch, và người cha loạn luân bị biến thành ác quỷ.
Đến thế kỷ 20, Truyện cổ Grimms đã có mặt trên giá sách trong phòng ngủ của trẻ em. Những câu chuyện đọc như giấc mơ thành hiện thực: những chàng trai khôi ngô và những nàng công chúa xinh đẹp, được trang bị phép thuật, chiến thắng những tên khổng lồ, phù thủy và quái thú hung dữ. Họ thông minh hơn những người lớn độc ác, ích kỷ. Nam chính và nữ chính yêu nhau một cách tự nhiên và sống hạnh phúc mãi mãi. Và các bậc cha mẹ cứ đọc tiếp vì họ tán thành những bài học hấp dẫn được lồng vào truyện: giữ lời hứa, không nói chuyện với người lạ, chăm chỉ và vâng lời cha mẹ. Theo Grimms, bộ sưu tập này được coi như một 'sách hướng dẫn cách cư xử'.
Tổng cộng, khoảng bốn mươi người đã kể chuyện cho anh em nhà Grimm. Nhiều người trong số những người kể chuyện đến thăm nhà Grimm ở Kassel. Hai anh em đặc biệt chào đón những lần viếng thăm của Dorothea Viehmann, một góa phụ thường đi bộ vào thị trấn để bán các sản phẩm do bà trồng trong vườn. Là con gái của chủ quán trọ, Viehmann lớn lên đã nghe những câu chuyện của du khách trên đường đến Frankfurt. Trong số những báu vật của bà có "Aschenputtel" - Lọ Lem. Marie Hassenpflug, một người bạn 20 tuổi của em gái họ Charlotte, xuất thân từ một gia đình nói tiếng Pháp có học thức. Những câu chuyện tuyệt vời của Marie pha trộn các mô típ từ truyền thống kể miệng và từ cuốn sách có ảnh hưởng năm 1697 của Perrault, "Những Câu Chuyện của Mẹ Ngỗng", trong đó có các phiên bản chi tiết của Cô bé quàng khăn đỏ, Bạch Tuyết và Người Đẹp ngủ trong rừng, cùng một số truyện khác. Nhiều trong số này đã được chuyển thể từ những truyện cổ tích Ý trước đó.
Mặc dù nhiều truyện cổ tích của anh em nhà Grimm có nguồn gốc từ khắp châu Âu, thậm chí cả Trung Đông và xa hơn nữa, câu hỏi "Chúng có thực sự đậm chất Đức không?" vẫn được đặt ra. Học giả Heinz Rolleke khẳng định tính Đức rất rõ ràng trong các câu chuyện. Lòng thương kẻ yếu thế, sự giản dị mộc mạc, năng lượng sáng tạo - đây đều là những đặc điểm của người Đức. Vào thời Trung cổ Đức, khi nhiều câu chuyện bắt đầu được kể bằng miệng, những khó khăn thô ráp của cuộc sống cũng nhuốm màu lên các tác phẩm. Trẻ em khắp châu Âu thường bị bỏ rơi và lãng quên, giống như Hansel và Gretel. Phù thủy bị kết tội sẽ bị thiêu tại cọc, giống như mụ mẹ chồng độc ác trong "Sáu con thiên nga". Rolleke chỉ ra: "Sự tàn bạo trong các câu chuyện không phải là ảo tưởng của anh em nhà Grimm. Nó phản ánh các luật lệ và trật tự xã hội của quá khứ."
Những chỉnh sửa của anh em nhà Grimm mâu thuẫn với các giá trị riêng biệt của tầng lớp trung lưu bảo thủ theo Thiên Chúa giáo ở Đức vào thế kỷ 19. Tuy nhiên, điều đó không ngăn cản những câu chuyện được chấp nhận bởi hầu hết mọi nền văn hóa và quốc tịch trên thế giới. Vậy điều gì đã góp phần vào sự phổ biến rộng rãi và trường tồn này? Bernhard Lauer chỉ ra "phong cách phổ quát" của tác phẩm gốc: "Bạn không có những mô tả cụ thể về vùng đất, quần áo, khu rừng hay lâu đài, vì vậy những câu chuyện này không bị giới hạn bởi thời gian và địa điểm." Jack Zipes thuộc Đại học Minnesota, người có bản dịch đầy đủ các câu chuyện cổ tích này vào năm 1987 đã nắm bắt được sức sống mộc mạc của tác phẩm gốc, cho biết: "Những câu chuyện cho phép chúng ta bày tỏ 'những khát vọng về thế giới lý tưởng'. Chúng thể hiện sự phấn đấu cho hạnh phúc mà không ai trong chúng ta biết đến nhưng cảm nhận được là có thể. Chúng ta có thể đồng cảm với những anh hùng trong truyện cổ tích và trong tâm trí chúng ta trở thành những người chủ và bà chủ cho số phận của chính mình."
Các nhà phân tâm học cho rằng truyện cổ tích hoạt động như một bài tập cho tiềm thức. Bruno Bettelheim nổi tiếng với việc coi trọng tác dụng trị liệu của truyện cổ Grimm, gọi chúng là "những lời an ủi tuyệt vời". Bằng cách đối mặt với nỗi sợ hãi và ám ảnh, được tượng trưng bởi phù thủy, mẹ kế độc ác và sói hung dữ, trẻ em thấy rằng chúng có thể chế ngự những lo lắng của mình. Lý thuyết của Bettelheim đã gây ra nhiều tranh cãi, nhưng hầu hết độc giả trẻ tuổi không mấy quan tâm đến việc thực hành tiềm thức của mình. Trên thực tế, Truyện cổ Grimm làm hài lòng theo vô số cách, có điều gì đó về chúng dường như phản ánh bất kỳ tâm trạng hoặc sở thích nào mà chúng ta đang có khi đọc chúng. Sự linh hoạt trong diễn giải phù hợp với chúng trong hầu hết mọi thời điểm và mọi nền văn hóa.